当前位置:主页 > 36365com > 正文
  • 有人说残奥会Paralympic Games的中文译名翻译错了,
  • 日期:2019-01-02   点击:   作者:5365首页   来源:365bet在线网投
非蠢既坏的典型,考虑到对名词问题的熟悉程度,明显是偏“坏”的。另外,其实我是觉得如果一个名词本身不带歧视含义,那么改含义反倒是一种歧视了,就拿这件事举例子——一直叫残奥会,有一天突然改成个“另奥会”、“别奥会”之类的,不反倒暗示“残奥会”是贬义,是歧视么(起码在我的认知里残奥会不带有丝毫歧视、贬义成分在里面)?她说的对不对另说但她也只是说觉得怪怪的,但还是默认了。这有什么问题吗?需要批判?好了,我把图片都去了,这下不像批判了吧?她确实说怪怪的,但是我觉得好像应该是个正常人都能看出她发这个微博的心路历程,不然也不会底下这么多人说她了,何况很多说她的都是她自己的粉丝,还有我就是想知道日语里是怎么说的,假如日语和中文一样也是残疾人奥运会这样的叫法,我会觉得她就是个sb,假如不是,那日本人问出这个确实情有可原。我这个人性子比较直,我就直说了吧,这个女的非蠢极坏,坏的概率比较大。你可以看看她以前,人家说怪怪的,这就一堆人说非傻即坏了。有点意思,卧槽和你一比我的文字水平就像垃圾一样。人为的将中性词赋予贬义,再用丰富的偏见武装自己,向莫须有宣战,成为自己的英雄。

肢体器官残疾和智力残疾,是有区别的。

特奥会和残奥会不是分开的吗,特奥会不是给智力障碍人士参加的吗我记得。